۱۳۹۴ فروردین ۲۰, پنجشنبه

ویسواوا شیمبورسکا: هیچ چیز دو بار اتفاق نمیافتد

حسین نوشآذرمعمولاً در آستانه برگزاری نمایشگاه کتاب تهران، بازار خموده کتاب تا حدی رونق میگیرد. یکی از کتابهای تازه فصل، مجموعه شعر «هیچ چیز دو بار اتفاق نمیافتد» از ویسواوا شیمبورسکا، شاعر لهستانی و برنده نوبل ادبی در سال ۱۹۹۶ است که اخیراً به ترجمه ملیحه بهارلو و با ویراستاری احمد پوری توسط نشر چشمه منتشر شده است.ویسواوا شیمبورسکا، شاعر لهستانی و برنده نوبل ادبی در سال ۱۹۹۶شیمبورسکا در ایران شهرت زیادی دارد. پس از آنکه نوبل ادبی سال ۱۹۹۶ به او تعلق گرفت، مجموعه شعر «آدمهای روی پل» از او به ترجمه مارک اسموژنسکی، شهرام شیدایی و چوکا چکاد در ایران منتشر شد. در سال ۱۳۸۲ هم گزیدهای از اشعار شیمبورسکا با نام «عکسی از یازدهم سپتامبر» به ترجمه ایونا نوویسکا و علیرضا دولتشاهی انتشار یافت. اهمیت این مجموعه در این است که مستقیماً از زبان لهستانی به فارسی ترجمه شده.یک شاعر فریبکار اما کنجکاوآنها که با زبان لهستانی آشنایی دارند، به من گفتهاند که اشعار شیمبورسکا به رغم سادگی صوری از یک آهنگ درونی برخوردار است. طبعاً آهنگ درونی کلام او در ترجمه فارسی از دست میرود. علاوه بر سادگی زبان و آهنگ درونی، یکی دیگر از ویژگیهای اشعار شیمبورسکا استعارههای به ظاهر پیش پاافتاده اما پرمعناست. همه این ویژگیها شعر او را برخلاف شاعران ادبیات کلاسیک مدرن دستیافتنی میکند و امکان ارتباط عموم مردم با شعرش را به وجود میآورد.در مجموعه شعر «هیچ چیز دو بار اتفاق نمیافتد»، ۴۹ قطعه از اشعار شیمبورسکا از جمله شعر بسیار مهم «تروریست تماشا میکند» ترجمه و منتشر شده است. منتقدان لهستانی و آلمانی از این شعر به عنوان نقطه عطفی در آثار شیمبورسکا یاد کردهاند: توجه به لحن به جای استعارهپردازی و زبانآوری. طبعاً از کار درآوردن لحن و لهجه در ترجمه اگر نگوییم میسر نیست، بسیار کار دشواریست و حتی اگر مترجم تلاش کند، توفیق چندانی پیدا نمیکند.ویسواوا شیمبورسکا در مقدمه یکی از مجموعه اشعارش (صد دوست) مینویسد: «من خوانندهام، مثل هر شخص دیگری که کتاب خواندن بخشی از زندگیاش است. کنجکاوم و دوست دارم چیزهای تازهای تجربه کنم، حتی اگر بسیاری از این چیزها کهنه شده باشند. مشتاق گمراهیام و آمادهام که فریب بدهم و فریب بخورم. حتی...

ادامه خبر


هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر